Livreto Celebrativo | Santa Missa Dominical em Ação de graças pelo aniversário de Ordenação Presbiteral do Cônego Davi Alexandre


LIVRETO CELEBRATIVO
SANTA MISSA DOMINICAL EM AÇÃO DE GRAÇAS PELO UM ANO DE ORDENAÇÃO PRESBITERAL DO CÔN° DAVI ALEXANDRE 
PRESIDIDA POR SUA EXCELÊNCIA 
    DOM LEANDRO GUILHERME 
 Capela São Pedro 12.07.26

RITUS INITIALES 

AD INDROIT 
(Dum clamárem ad Dóminum)

Reunido o povo, o sacerdote dirige-se com os ministros ao altar, enquanto se executa o canto de entrada.

DUM CLAMÁREM AD DÓMINUM, EXAUDÍVIT VOCEM MEAM, AB HIS QUI APPROPÍNQUANT MIHI: ET HUMILIÁVIT EOS, QUI EST ANTE SAÉCULA, ET MANET IN AETÉRNUM: IACTA COGITÁTUM TUUM IN DÓMINO, ET IPSE TE ENÚTRIET.

EXÁUDI DEUS ORATIÓNEM MEAM, ET NE DESPÉXERIS DEPRECATIÓNEM MEAM: INTÉNDE MIHI, ET EXÁUDI ME

DUM CLAMÁREM AD DÓMINUM, EXAUDÍVIT VOCEM MEAM, AB HIS QUI APPROPÍNQUANT MIHI: ET HUMILIÁVIT EOS, QUI EST ANTE SAÉCULA, ET MANET IN AETÉRNUM: IACTA COGITÁTUM TUUM IN DÓMINO, ET IPSE TE ENÚTRIET.

Chegando ao altar, faz com os ministros uma profunda inclinação, beija o altar em sinal de veneração e, se for oportuno, incensa a cruz e o altar. Depois se dirige com os ministros à cadeira. 

SAUDAÇÃO 

Terminado o canto de entrada, o sacerdote e os fiéis, todos de pé, fazem o sinal da cruz, enquanto o sacerdote, voltado para o povo, diz:

Pres.: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

O povo responde:

℟.: Amen.

Em seguida, o sacerdote, abrindo os braços, saúda o povo com a seguinte fórmula:

Pres.: Pax vobis.

O povo responde:

℟.: Et cum spiritu tuo.

O sacerdote, o diácono ou outro ministro poderá, com brevíssimas palavras, introduzir os fiéis na Missa do dia.

ATO PENITENCIAL 

(Confíteor Deo)

Primeira fórmula

Pres.: Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

Após um momento de silêncio, usa-se a seguinte fórmula:

℟.: Confíteor Deo omnipoténti et tibi, frater, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: et, percutientes sibi pectus, dicunt: 

e, batendo no peito, dizem:

mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Deinde prosequuntur: Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et te, frater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Segue-se a absolvição sacerdotal:

Pres.: Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam.

O povo responde:

℟.: Amem.

INVOCAÇÕES 

(Missa Brevis I)

Seguem-se as invocações Kyrie eleison, caso já não tenham ocorrido no ato penitencial.

​I./ KYRIE ELEISON 

​R./ KYRIE ELEISON 

II./ CHRISTE ELEISON

R./ CHRISTE ELEISON

III./ KYRIE ELEISON 

R./ KYRIE ELEISON 

HINO DE LOUVOR 

(Gloria Messe II Brevi)

GLORIA IN EXCELSIS DEO ET IN TERRA PAX HOMINIBUS BONAE VOLUNTATIS. LAUDAMUS TE, BENEDICIMUS TE, ADORAMUS TE, GLORIFICAMUS TE, GRATIAS AGIMUS TIBI PROPTER MAGNAM GLORIAM TUAM, DOMINE DEUS, REX CAELESTIS, DEUS PATER OMNIPOTENS. DOMINE FILI UNIGENITE IESU CHRISTE, DOMINE DEUS, AGNUS DEI, FILIUS PATRIS, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI, MISERERE NOBIS. QUI TOLLIS PECCATA MUNDI, SUSCIPE DEPRECATIONEM NOSTRAM.  QUI SEDES AD DEXTERAM PATRIS, MISERERE NOBIS. QUONIAM TU SOLUS SANCTUS, TU SOLUS DOMINUS, TU SOLUS ALTISSIMUS, IESU CHRISTE, CUM SANCTO SPIRITU, IN GLORIA DEI PATRIS. AMEN.

ORAÇÃO COLETA 

Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:

Pres.: Oremos.

E todos oram com o sacerdote, por algum tempo, em silêncio.

Ó Deus, que mostrais a luz da vossa verdade aos que erram, para retornarem ao bom caminho, dai aos que professam a fé, rejeitar o que não convém ao cristão e abraçar tudo o que é digno deste nome. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e convosco vive e reina, na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

Então o sacerdote, de braços abertos, profere a oração Coleta; ao terminar, o povo aclama:

℟.: Amém.

LITURGIA VERBI 

PRIMEIRA LEITURA 

(Is 55, 10-11)

O leitor dirige-se ao ambão para a primeira leitura, que todos ouvem sentados.

Leitor: Leitura do Livro do Profeta Isaías

Isto diz o Senhor: 10“Assim como a chuva e a neve descem do céu e para lá não voltam mais, mas vêm irrigar e fecundar a terra, e fazê-la germinar e dar semente, para o plantio e para a alimentação, 11assim a palavra que sair de minha boca: não voltará para mim vazia; antes, realizará tudo que for de minha vontade e produzirá os efeitos que pretendi, ao enviá-la”.

Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:

Leitor: Verbum Domini 

Todos aclamam:

℟.: Deo gratias 

Após as leituras, é aconselhável um momento de silêncio para meditação.

SALMO RESPONSORIAL 

(Sl 64(65), 10. 11. 12-13. 14 (R. Lc 8, 8))

O salmista ou o cantor canta ou recita o salmo, e o povo, o refrão.

℟.: A SEMENTE CAIU EM TERRA BOA E DEU FRUTO.

​— VISITAIS A NOSSA TERRA COM AS CHUVAS, E TRANSBORDA DE FARTURA. RIOS DE DEUS QUE VÊM DO CÉU DERRAMAM ÁGUAS, E PREPARAIS O NOSSO TRIGO. ℟.

​— É ASSIM QUE PREPARAIS A NOSSA TERRA: VÓS A REGAIS E APLAINAIS, OS SEUS SULCOS COM A CHUVA AMOLECEIS E ABENÇOAIS AS SEMENTEIRAS. ℟.

​— O ANO TODO COROAIS COM VOSSOS DONS, OS VOSSOS PASSOS SÃO FECUNDOS; TRANSBORDA A FARTURA ONDE PASSAIS, BROTAM PASTOS NO DESERTO. ℟.

​— AS COLINAS SE ENFEITAM DE ALEGRIA, E OS CAMPOS, DE REBANHOS; NOSSOS VALES SE REVESTEM DE TRIGAIS: TUDO CANTA DE ALEGRIA! ℟.

Após o salmo, é aconselhável um momento de silêncio para meditação.

SEGUNDA LEITURA 

(Rm 8, 18-23)

O leitor dirige-se ao ambão para a primeira leitura, que todos ouvem sentados.

Leitor: Leitura da Carta de São Paulo aos Romanos

Irmãos: 18Eu entendo que os sofrimentos do tempo presente nem merecem ser comparados com a glória que deve ser revelada em nós. 19De fato, toda a criação está esperando ansiosamente o momento de se revelarem os filhos de Deus. 20Pois a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua livre vontade, mas por sua dependência daquele que a sujeitou; 21também ela espera ser libertada da escravidão da corrupção e, assim, participar da liberdade e da glória dos filhos de Deus. 22Com efeito, sabemos que toda a criação, até ao tempo presente, está gemendo como que em dores de parto. 23E não somente ela, mas nós também, que temos os primeiros frutos do Espírito, estamos interiormente gemendo, aguardando a adoção filial e a libertação para o nosso corpo.

Para indicar o fim da leitura, o leitor aclama:

Leitor: Verbum Domini 

Todos aclamam:

℟.: Deo gratias 

Após as leituras, é aconselhável um momento de silêncio para meditação.

ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO 

(Aleluia Ad vitam )

Segue-se o Aleluia ou outro canto estabelecido pelas rubricas, conforme o tempo litúrgico exige.

ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA 

VENITE AD ME, OMNES QUI LABORATIS ET

 ONERATI ESTIS: ET EGO REFICIAM VOS.

ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA, ALELUIA,  ALELUIA 

EVANGELHO 

(Mt 13, 1-23)

Enquanto isso, o sacerdote, quando se usa incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono, que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se profundamente diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:

℣.: Iube, domne, benedicere.

O sacerdote diz em voz baixa:

Pres.: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti.

O diácono faz o sinal da cruz e responde:

℣.: Amen.

O diácono dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e velas, e diz:

℣.: Dominus vobiscum.

O povo responde:

℟.: Et cum spiritu tuo. 

O sacerdote, diz:

℣.: Lectio sancti Evangelii secundum Matthaéum.

e, enquanto isso, faz o sinal da cruz sobre o livro e, depois, sobre si mesmo, na fronte, na boca e no peito.

O povo aclama:

℟.: Gloria tibi Domine. 

e, enquanto isso, faz o sinal da cruz sobre o livro e, depois, sobre si mesmo, na fronte, na boca e no peito.

Então o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.

ENaquele dia, Jesus saiu de casa e foi sentar-se às margens do mar da Galileia. 2Uma grande multidão reuniu-se em volta dele. Por isso, Jesus entrou numa barca e sentou-se, enquanto a multidão ficava de pé, na praia. 3E disse-lhes muitas coisas em parábolas: “O semeador saiu para semear. 4Enquanto semeava, algumas sementes caíram à beira do caminho, e os pássaros vieram e as comeram. 5Outras sementes caíram em terreno pedregoso, onde não havia muita terra. As sementes logo brotaram, porque a terra não era profunda. 6Mas, quando o sol apareceu, as plantas ficaram queimadas e secaram, porque não tinham raiz. 7Outras sementes caíram no meio dos espinhos. Os espinhos cresceram e sufocaram as plantas. 8Outras sementes, porém, caíram em terra boa, e produziram à base de cem, de sessenta e de trinta frutos por semente. 9Quem tem ouvidos, ouça!” 10Os discípulos aproximaram-se e disseram a Jesus: “Por que falas ao povo em parábolas?” 11Jesus respondeu: “Porque a vós foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos Céus, mas a eles não é dado. 12Pois à pessoa que tem será dado ainda mais, e terá em abundância; mas à pessoa que não tem será tirado até o pouco que tem. 13É por isso que eu lhes falo em parábolas: porque olhando, eles não veem, e ouvindo, eles não escutam nem, compreendem. 14Desse modo se cumpre neles a profecia de Isaías: ‘Havereis de ouvir, sem nada entender. Havereis de olhar, sem nada ver. 15Porque o coração deste povo se tornou insensível. Eles ouviram com má vontade e fecharam seus olhos, para não ver com os olhos, nem ouvir com os ouvidos, nem compreender com o coração, de modo que se convertam e eu os cure’. 16Felizes sois vós, porque vossos olhos veem e vossos ouvidos ouvem. 17Em verdade vos digo, muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não viram, desejaram ouvir o que ouvis, e não ouviram. 18Ouvi, portanto, a parábola do semeador: 19Todo aquele que ouve a palavra do Reino e não a compreende, vem o Maligno e rouba o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho. 20A semente que caiu em terreno pedregoso é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria; 21mas ele não tem raiz em si mesmo, é de momento: quando chega o sofrimento ou a perseguição, por causa da palavra, ele desiste logo. 22A semente que caiu no meio dos espinhos é aquele que ouve a palavra, mas as preocupações do mundo e a ilusão da riqueza sufocam a palavra, e ele não dá fruto. 23A semente que caiu em boa terra é aquele que ouve a palavra e a compreende. Esse produz fruto. Um dá cem, outro sessenta e outro trinta”.

Terminado o Evangelho, o sacerdote aclama:

℣.: Verbum Domini.  

O povo aclama:

℟.: Laus tibi Christe.

Depois beija o livro, dizendo em silêncio:

Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

PROFISSÃO DE FÉ 

(Credo III)

Terminada a homilia, quando for prescrito, canta-se ou recita-se o símbolo ou profissão de fé:

Símbolo Niceno-constantinopolitano:

CREDO IN UNUM DEUM, PATREM OMNIPOTENTEM, FACTOREM CÆLI ET TERRÆ, VISIBILIUM OMNIUM ET INVISIBILIUM. ET IN UNUM DOMINUM IESUM CHRISTUM, FILIUM DEI UNIGENITUM, ET EX PATRE NATUM ANTE OMNIA SǼCULA. DEUM DE DEO, LUMEN DE LUMINE, DEUM VERUM DE DEO VERO, GENITUM, NON FACTUM, CONSUBSTANTIALEM PATRI: PER QUEM OMNIA FACTA SUNT. QUI PROPTER NOS HOMINES ET PROPTER NOSTRAM SALUTEM DESCENDIT DE CÆLIS.

Às palavras seguintes, até et homo factus est, todos se inclinam.

ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE, ET HOMO FACTUS EST. CRUCIFIXUS ETIAM PRO NOBIS SUB PONTIO PILATO; PASSUS ET SEPULTUS EST, ET RESURREXIT TERTIA DIE, SECUNDUM SCRIPTURAS, ET ASCENDIT IN CÆLUM, SEDET AD DEXTERAM PATRIS. ET ITERUM VENTURUS EST CUM GLORIA, IUDICARE VIVOS ET MORTUOS, CUIUS REGNI NON ERIT FINIS. ET IN SPIRITUM SANCTUM, DOMINUM ET VIVIFICANTEM: QUI EX PATRE FILIOQUE PROCEDIT. QUI CUM PATRE ET FILIO SIMUL ADORATUR ET CONGLORIFICATUR: QUI LOCUTUS EST PER PROPHETAS. ET UNAM, SANCTAM, CATHOLICAM ET APOSTOLICAM ECCLESIAM. CONFITEOR UNUM BAPTISMA IN REMISSIONEM PECCATORUM. ET EXSPECTO RESURRECTIONEM MORTUORUM, ET VITAM VENTURI SǼCULI. AMEN.

LITURGIA EUCHARISTICA 

OFFERTORY 

(Ad te Dómine levávi)

Inicia-se o canto da preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice, a pala e o Missal.

AD TE DÓMINE LEVÁVI ÁNIMAM MEAM: DEUS MEUS, IN TE CONFÍDO, NON ERUBÉSCAM: NEQUE IRRÍDEANT ME INIMÍCI MEI: ÉTENIM UNIVÉRSI QUI TE EXPÉCTANT, NON CONFUNDÉNTUR.

Convém que os fiéis expressem sua participação trazendo uma oferenda, seja pão e vinho para a celebração da Eucaristia, seja outro donativo para auxílio da comunidade e dos pobres.

O sacerdote, de pé junto ao altar, recebe a patena com o pão em suas mãos e, levantando-a um pouco sobre o altar, diz em silêncio:

Pres.: Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal.

O diácono ou o sacerdote coloca vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio:

℣.: Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.

Em seguida, o sacerdote recebe o cálice em suas mãos e, elevando-o um pouco sobre o altar, diz em silêncio:

Pres.: Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.

Coloca o cálice sobre o corporal.

Em seguida o sacerdote, profundamente inclinado, reza em silêncio:

Pres.: In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

E, se for oportuno, incensa as oferendas, a cruz e o altar. Depois, o diácono ou outro ministro incensa o sacerdote e o povo.

Em seguida, o sacerdote, de pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:

Pres.: Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.

CONVITE À ORAÇÃO 

Estando, depois, no meio do altar e voltado para o povo, o sacerdote estende e une as mãos e diz:

Pres.: Orai, irmãos e irmãs, para que esta nossa família, reunida em nome de Cristo, possa oferecer um sacrifício que seja aceito por Deus Pai todo-poderoso.

O povo se levanta e responde:

℟.: Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a sua santa Igreja.

ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS 

Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote profere a oração sobre as oferendas;

Pres.: Olhai, Senhor, os dons da Igreja em oração e concedei que os fiéis que os recebem possam crescer em santidade. Por Cristo, nosso Senhor.

o terminar, o povo aclama:

℟.: Amém.

PREFÁCIO DOS DOMINGOS DO TEMPO COMUM IX

(O dia do Senhor)

Este prefácio também pode ser usado nos domingos do Tempo Comum.

Pres.: Dominus vobiscum.

℟.: Et cum spiritu tuo. 

Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:

Pres.: Sursum corda. 

℟.: Habemus ad Dominum. 

O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:

Pres.: Gratias agamus Domino Deo nostro. 

℟.: Dignum et iustum est.

O sacerdote, de braços abertos, reza ou canta o Prefácio.

Pres.: Na verdade, é digno e justo, é nosso dever e salvação bendizer-vos e dar-vos graças, Pai santo, fonte da verdade e da vida, porque, neste domingo festivo nos acolhestes em vossa casa. Hoje, vossa família, reunida para escutar vossa Palavra e repartir o Pão da Eucaristia, celebra a memória do Senhor ressuscitado, enquanto a humanidade inteira espera o domingo sem ocaso para entrar no vosso repouso. Então contemplaremos a vossa face e louvaremos para sempre a vossa misericórdia. Nesta alegre esperança, unidos aos Anjos e Santos, cantamos

SANTO 

(Missa Tertia)

Ao seu final, une as mãos e, com o povo, conclui o Prefácio, cantando:

SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS DOMINUS DEUS SABAOTH, PLENI SUNT CAELI ET TERRA GLORIA TUA, HOSANNA IN EXCELSIS, BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DOMINI, HOSANNA IN EXCELSIS 

ORAÇÃO EUCARÍSTICA II

O sacerdote, de braços abertos, diz:

Pres.: Na verdade, ó Pai, vós sois Santo, fonte de toda santidade.

Une as mãos e, estendendo-as sobre as oferendas, diz:

Santificai, pois,estes dons, derramando sobre eles o vosso Espírito, 

une as mãos e traça o sinal da cruz, ao mesmo tempo sobre o pão e o cálice, dizendo:

a fim de que se tornem para nós o Corpo e ✠ o Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo.

O relato da instituição da Eucaristia seja proferido de modo claro e audível, como requer a sua natureza.

Pres.: Qui cum Passioni voluntarie traderetur,

toma o pão e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:

accepit panem et gratias agens fregit, deditque discipulis suis, dicens:

inclina-se levemente

Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena e genuflete em adoração.

Então prossegue:

Simili modo, postquam cenatum est,

toma o cálice nas mãos e, mantendo-o um pouco elevado acima do altar, prossegue:

accipiens et calicem iterum tibi gratias agens dedit discipulis suis, dicens:

inclina-se levemente

Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e genuflete em adoração.

Em seguida, diz:

Pres.: Mistério da fé!

A assembleia aclama:

℟.: Anunciamos, Senhor, a vossa morte e proclamamos a vossa ressurreição. Vinde, Senhor Jesus!

O sacerdote, de braços abertos, diz:

Pres.: Celebrando, pois, o memorial da morte e ressurreição do vosso Filho, nós vos oferecemos, ó Pai, o Pão da vida e o Cálice da salvação; e vos agradecemos porque nos tornastes dignos de estar aqui na vossa presença e vos servir.

Pres.: Suplicantes, vos pedimos que, participando do Corpo e Sangue de Cristo, sejamos reunidos pelo Espírito Santo num só corpo.

1C: Lembrai-vos, ó Pai, da vossa Igreja que se faz presente pelo mundo inteiro; e aqui convocada no dia em que Cristo venceu a morte e nos fez participantes de sua vida imortal;que ela cresça na caridade, em comunhão com o Papa Inocêncio, com o nosso bispo Ítalo Silva e seu auxiliar Gabriel dos Santos, os bispos do mundo inteiro, os presbíteros, os diáconos e todos os ministros do vosso povo.

(*) Aqui pode-se fazer menção dos Bispos Coadjutores ou Auxiliares, conforme vem indicado na Instrução Geral sobre o Missal Romano, n. 149.

2C: Lembrai-vos também, na vossa misericórdia, dos nossos irmãos e irmãs que adormeceram na esperança da ressurreição e de todos os que partiram desta vida; acolhei-os junto a vós na luz da vossa face.

3C: Enfim, nós vos pedimos, tende piedade de todos nós e dai-nos participar da vida eterna, com a Virgem Maria, Mãe de Deus, a Senhora  Aparecida, São José, seu esposo, os Apóstolos, Santa Maria Goretti e todos os Santos que neste mundo viveram na vossa amizade, a fim de vos louvarmos e glorificarmos

une as mãos

por Jesus Cristo, vosso Filho.

DOXOLÓGIA 

(Amém)

Ergue a patena com a hóstia e o cálice, dizendo:

Pres.: Per ipsum, et chuhm ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia sǽcula sæculorum.

A assembleia aclama:

 ℟.: AMÉM 

ORAÇÃO DO SENHOR 

Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote, de mãos unidas:

Pres.: Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:

℟.: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.

O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:

Pres.: Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiae tuae adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi. 

O sacerdote une as mãos. 

O povo conclui a oração, aclamando:

℟.: Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in saecula. 

O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:

Pres.: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiae tuae; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris.

O sacerdote une as mãos e conclui:

Qui vivis et regnas in saecula saeculórum. 

O povo responde:

℟.: Amen.

O sacerdote, voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:

Pres.: Pax Dómini sit semper vobíscum. 

O povo responde:

℟.: Et cum spiritu tuo.

Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:

Pres.: Esta união do Corpo e do Sangue de Jesus, o Cristo e Senhor nosso, que vamos receber, nos sirva para a vida eterna.

FRAÇÃO DO PÃO 

(Missa Tertia)

​I/.AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI:

R/.MISERERE NOBIS.

​II/.AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI:

R/.MISERERE NOBIS.

​I/.AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCATA MUNDI: 

R/. DONA NOBIS PACEM.

Em seguida, o sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:

Pres.: Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus vivo, que, cumprindo a vontade do Pai e agindo com o Espírito Santo, pela vossa morte destes vida ao mundo, livrai-me por este vosso santíssimo Corpo e Sangue dos meus pecados e de todo mal; dai-me cumprir sempre a vossa vontade e jamais separar-me de vós.

O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia na mão e, elevando-a um pouco sobre a patena ou sobre o cálice, diz em voz alta, voltado para o povo:

Pres.: Quem come minha Carne e bebe meu Sangue permanece em mim e eu nele.

Pres.: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

E acrescenta, com o povo, uma só vez:

℟.: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha morada, mas dizei uma palavra e serei salvo.

ORAÇÃO DE COMUNHÃO ESPIRITUAL 

Todos: Meu Jesus, eu creio que estais presente no Santíssimo Sacramento do Altar. Amo-vos sobre todas as coisas, e minha alma suspira por Vós. Mas como não posso receber-Vos agora no Santíssimo Sacramento, vinde, ao menos espiritualmente, ao meu coração. Abraço-me convosco come se já estivésseis comigo: uno-me convosco inteiramente. Ah! Não permitais que torne a Separar-me de vós! Amém!

O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:

Pres.: Que o Corpo de Cristo me guarde para a vida eterna.

E reverentemente comunga o Corpo de Cristo.

Depois, segura o cálice e reza em silêncio:

Pres.: Que o Sangue de Cristo me guarde para a vida eterna.

E reverentemente comunga o Sangue de Cristo.

Em seguida, toma a patena ou o cibório, aproxima-se dos que vão comungar e mostra a hóstia um pouco elevada a cada um deles, dizendo:

℣.: Corpus Christi. 

O que vai comungar responde:

℟.: Amen.

E comunga.

O diácono ou o ministro extraordinário da distribuição da sagrada Comunhão, ao distribuir a sagrada Comunhão, procede do mesmo modo.

COMMUNIONEM 

(Passer invénit sibi)

Enquanto o sacerdote comunga o Corpo de Cristo, inicia-se o canto da Comunhão.

PASSER INVÉNIT SIBI DOMUM, ET TURTUR NIDUM, UBI REPÓNAT PULLOS SUOS: ALTÁRIA TUA DÓMINE VIRTÚTUM, REX MEUS, ET DEUS MEUS: BEÁTI QUI HÁBITANT IN DOMO TUA, IN SAÉCULUM SAÉCULI LAUDÁBUNT TE.

Terminada a Comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.

Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:

Pres.: Fazei, Senhor, que conservemos num coração puro o que a nossa boca recebeu. E que esta dádiva temporal se transforme para nós em remédio eterno.

Então o sacerdote pode voltar à cadeira. É aconselhável guardar algum tempo de silêncio sagrado ou proferir um salmo ou outro cântico de louvor.

ORAÇÃO PÓS COMUNHÃO 

Em seguida, junto ao altar ou à cadeira, o sacerdote, de pé, voltado para o povo, diz de mãos unidas:

Pres.: Oremos.

E todos, com o sacerdote, rezam algum tempo em silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida, o sacerdote, de braços abertos, profere a oração Depois da comunhão.

Alimentados pelos vossos dons, nós vos pedimos, Senhor, que cresçam em nós os frutos da nossa salvação cada vez que celebramos este mistério. Por Cristo, nosso Senhor.

Ao terminar, o povo aclama:

℟.: Amém.

RITUS CONCLUSIONIS 

PARABENIZAÇÃO E LOCUÇÃO 

Agora é o momento do bispo e dos que quiserem mostrarem suas condolências ao presbítero.

AVISOS

Se necessário, fazem-se breves comunicações ao povo.

ANTÍFONA MARIANA 

(Salve Regina)

Conforme a antiga tradição da igreja, se dedique um canto a Bem Aventurada Sempre Virgem Maria ao final da celebração:

SALVE REGINA, MATER MISERICORDIAE,

VITA, DULCEDO, ET SPES NOSTRA, SALVE.

AD TE CLAMAMUS, EXSULES FILII EVAE.

AD TE SUSPIRAMUS, GEMENTES ET FLENTES

IN HAC LACRIMARUM VALLE.

EIA ERGO, ADVOCATA NOSTRA,

ILLOS TUOS MISERICORDES OCULOS AD NOS CONVERTE.

ET IESUM, BENEDICTUM FRUCTUM VENTRIS TUI,

NOBIS POST HOC EXSILIUM OSTENDE.

O CLEMENS, O PIA, O DULCIS VIRGO MARIA.


BÊNÇÃO FINAL

Em seguida, faz-se a despedida. O sacerdote, voltado para o povo, abre os braços e diz:

Pres.: Dominus vobiscum. 

℟.: Et cum spiritu tuo.

O sacerdote abençoa o povo, dizendo:

Pres.: Benedícat vos omnípotens Deus,

e fazendo três vezes o sinal da cruz sobre o povo, acrescenta:

Pater +, et Fílius +, et Spíritus + Sanctus.

℟.: Amém.

Depois, o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:

℣.: Ite, missa est.

O povo responde:

℟.: Deo gratias. 

Então o sacerdote beija o altar em sinal de veneração, como no início. Feita com os ministros a devida reverência, retira-se.

CANTO DE SAÍDA 

(Ave Maria)


Postagem Anterior Próxima Postagem